Kur'an’ı arapça’dan değil fransızca’dan çevirmişler!
SON DAKİKA
Sol Ok
Sağ Ok
Yazarlar - Köşe Yazıları
Samsun Haber – Akasyam Haber  Samsun'dan son dakika haberler – dünyanın haberi bu sitede
ANASAYFA Genel Güncel Gündem Siyaset Samsun Haber Kent Kültürü Türkiye Dünya Ekonomi Kültür Tarih
Kur'an’ı arapça’dan değil fransızca’dan çevirmişler!
21.05.2018 12:05:57

 

Kur'an’ı arapça’dan değil fransızca’dan çevirmişler!

Cumhuriyetin ilk yıllarında, Milli Eğitim Bakanlığı'nın milli bir din oluşturma amacıyla namazlarda okutmak için Fransızca'dan çevrilen Kur'an-ı Kerim'i camilere dağıttığı ortaya çıktı. Bakanlık, hazırlattığı "Müslümanlık; Türkün Milli Dini" kitabında; Peygamber Efendimiz’in (s.a.v) Türk asıllı olduğuna kadar birçok hezeyan art arda sıralamaktan çekinilmedi.

ELMALILI TEFSİRİNİ TÜRKÇE SURE OKUTMAK İÇİN KULLANDILAR

Yedikıta Tarih ve Kültür Dergisi son sayısında, Elmalılı Hamdi Yazır ve tefsiri ile ilgili; dönemin Diyanet İşleri Reisliği, Türk Dil Kurumu ve Maarif Vekâleti’nin (Milli Eğitim Bakanlığı) yazışmalarını yayınladı.

Başbakanlık Osmanlı Arşivi Uzmanı Kasım Hızlı’nın kaleme aldığı “Elmalılı tefsiri neredeyse yayınlanmayacaktı” isimli makalede yer alan arşiv belgeleri bilinmeyen birçok detayı gün yüzüne çıkardı. Tefsir yazdırmaktaki asıl maksadın sureleri namazlarda Türkçe okutmak olduğunu belirten Hızlı, “1932’de ezan, tekbir ve selaların Türkçe okunması mecburiyeti getirilmiş, namazlarda surelerin Türkçe okunması konusunda acele edilmemişti. Bunun sebebi kullanılabilecek bir tercümenin bulunmaması idi. Konuyla ilgili çalışmalar hızlı başladı, nihayetinde meal işi Elmalılı Hamdi Yazır’a kaldı” dedi.

O METİNLER BİR ALBAY TARAFINDAN HAZIRLANDI

Ezan ve selaların Türkçe okutulmasının ardından namazların da Türkçe kılınması gerektiğini savunan Milli Eğitim Bakanlığı, alternatif bazı Kur'an-ı Kerim çevirileri yaptırarak camilere gönderdi. Hatta bakanlığın ilk metni Arapça'dan değil Fransızca'dan tercüme ettirdiği ortaya çıktı. Camilerde Türkçe Kur’an okumalarında kullanılan metnin Albay Cemil Said Dikel tarafından Kasim İriski’nin Fransızca Kur’an çevirisinden hareketle hazırlandığı belirlendi.

Dönemin Milli Eğitim Bakanı Dr. Reşit Galip’in arşiv belgelerinden çıkan beyanatında ise konuyla ilgili şu ifadeler yer alıyor:

“Camilerde Türkçe Kur’an okuyacaksınız. İşte size birer tane Kur’an veriyoruz. Evet, bu tercüme belki iyi değildir. Çünkü Arapça'dan Fransızca'ya ve ondan da Türkçe’ye tercüme edilmiştir. Bununla beraber Ankara’da salahiyetli bir heyet tarafından Türkçe bir Kur’an hazırlanmaktadır. Bundan sonra camilerde ve namazlarda onlar okunacaktır.”

BAKANLIĞIN HEDEFİ İSLAM’I MİLLİLEŞTİRMEKTİ

Dr. Reşit Galip’in Milli Eğitim Bakanlığı yaparken aynı zamanda inkılapların da hem fikir babalarından hem de uygulayıcısı olduğunu dile getiren Kasım Hızlı, “Reşit Galip siyasi iradenin kontrolünden geçerek hazırladığı ‘Müslümanlık; Türkün milli dini’ tezinde Peygamber Efendimiz’in (s.a.v) Türk asıllı olmasından tutun da İslam’ın ne kadar Türk olduğuna varıncaya kadar insan aklını zorlayacak tüm iddiaları kendi aklınca delillendiriyordu. Ayrıca İslam’ın Türk Milletinin milli dini haline gelebilmesi için dini duaların ve kitapların milli dil ile okunup yazılabilir hale gelmesini istiyordu. Bu tezinden hareketle Elmalılı Tefsiri’ni sadeleştirmekteki asıl gayesinin; müfessirine rağmen eseri sade bir dille yayınlayarak tahrif etmek ve toplum nezdinde bu şekilde kabul görmesini sağlamaktı. Türkçe namazlarda, sadeleştirilmiş Elmalılı Tefsiri’nin kullanılmasının amaçlandığını anlamak zor olmasa gerek” diye konuştu.

 

Kur'an-ı Kerim Türk Dil Kurumu Elmalılı Hamdi Yazır
Sende Yorumla...
Kalan karakter sayısı : 500
GALERİLER
Advert
Advert