OMÜ Kıssa-i Anter Eserini Türkçeye Kazandırıyor
SON DAKİKA
Sol Ok
Sağ Ok
Yazarlar - Köşe Yazıları
Samsun Haber – Akasyam Haber  Samsun'dan son dakika haberler – dünyanın haberi bu sitede
Advert
ANASAYFA Genel Güncel Gündem Siyaset Samsun Haber Kent Kültürü Türkiye Dünya Ekonomi Kültür Tarih
OMÜ Kıssa-i Anter Eserini Türkçeye Kazandırıyor
12.03.2019 12:01:42

 

OMÜ Kıssa-i Anter Eserini Türkçeye Kazandırıyor

Dil Ve Kültür Hazinesi “Kıssa-İ Anter” Gün Yüzüne Çıkarılıyor

Klasik Arap Edebiyatı’ndan Türkçeye yapılan ilk tercümelerden Kıssa-i Anter, Ondokuz Mayıs Üniversitesi’nde akademik bir çalışmayla tekrar gün yüzüne çıkarılıyor. Fatih Sultan Mehmed’in emriyle tercümesi yapılan Kıssa-i Anter adlı eser, Prof. Dr. Yavuz Bayram’ın yürütücülüğünde geniş bir ekip tarafından Türk ilim âleminin ve kamuoyunun istifadesine sunulmak üzere inceleniyor.

Eseri Topkapı Saray Müzesi Kütüphanesi’nde tespit eden Araştırma Görevlisi Muhammed İkbâl Güler, Kıssa-i Anter ile alakalı şu açıklamada bulundu:

“Milâdî 6. yüzyılda yaşamış Arapların Herkül’ü olarak bilinen, hem şairliğiyle hem de kahramanlığıyla nâm salmış Anter bin Şeddâd’ın hayat hikâyesi etrafında oluşturulan Sîretü’l-Anter, asırlarca dilden dile, coğrafyadan coğrafyaya dolaşmış ve 1477 yılında Fatih Sultan Mehmed’in emriyle 3 cilt halinde Türkçeye tercüme edilmiştir. Türk dili açısından hazine niteliğinde olan bu eserin 19. yüzyıla kadar uzanan farklı tercümeleri ve bu tercümelerdeki bilgiler bize şunu göstermekte ki; Kıssa-i Anter Osmanlı coğrafyasından padişahlardan saray ahalisine, farklı kademelerdeki askerlerden kahvehanelerdeki halka kadar toplumun farklı kesimleri tarafından asırlarca beğenilerek okunmuş bir eserdir.”

Kıssa-i Anter’in giriş kısmındaki bilgilerin Türkçenin ilk çeviri eleştirisi olduğunu da belirten Güler, Kıssa-i Anter’e ait Türkiye’nin ve dünyanın farklı kütüphanelerinde 35 ayrı el yazmasına ulaştıklarını sözlerine ekledi.

Kıssa-i Anter çalışmasını yürüten Ondokuz Mayıs Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Yavuz Bayram ise,

“Şu an on kişilik bir ekiple Türk dilinin bu önemli eserini gün yüzüne çıkarmaya çalışıyoruz. Eski Anadolu Türkçesi şeklinde tabir ettiğimiz 15. yüzyıl Türkçesi ile yazılmış bu eser, şu an sözlüklerimize girmemiş birçok kelime ve deyimi içerisinde barındırdığı gibi Türk Halk Edebiyatı, Yeni Türk Edebiyatı, Dilbilim, Tarih gibi farklı disiplinler açısından da zengin veriler barındırmakta. Şu an bu çalışmayı yürüten arkadaşlarımızdan Elif Demir, Türk Dil Kurumu tarafından bursiyer olarak desteklenmekte. Ayrıca çalışmamızı Kültür Bakanlığı Yazma Eserler Kurumu’na da proje olarak sunmuş bulunmaktayız.” açıklamasında bulundu.

​Klasik Arap Edebiyatı Kıssa-i Anter Fatih Sultan Mehmed Prof. Dr. Yavuz Bayram Ondokuz Mayıs Üniversitesi
Sende Yorumla...
Kalan karakter sayısı : 500
GALERİLER
Advert
Advert